在欣賞Vera Lynn的懷舊金曲時聽到一陣很吸引而有點熟悉的旋律,乍看之下得知歌名是Those Were the Days,再稍為調查,發現其來頭也不小。
此歌本來是20年代一首寂寂無名的俄國情歌Dorogoy Dlinnoyu(By the long road),雖然這首歌在1953年出現在電影《Innocents in Paris》中,卻亦不太為人熟悉。直到1968年,經Boris Fomin及Gene Raskin重新填上英文歌詞,由另一位英國女歌手Mary Hopkin作為出道首支單曲演歌後,此歌馬上紅遍英美兩國,高據多個音樂排名榜,歌曲亦在短短數年間受多國垂青,出現不同語言的版本和改編。而對這旋律的熟悉感覺,可能就是因為鄧麗君也演唱過這歌改編版《往日的時光》,而自己不知在什麼時候聽過。
而我要推薦這首歌的原因,除了因為熟悉的旋律和令人驚歎的Mary Hopkin(當然是驚歎她的唱腔,嗯)外,還因為它的歌詞的確有意思。相信人愈大會對歌詞的感受愈深刻。歌詞以記敘形式表達,請各位慢慢細味,我不作多述。唯一要抒發的是,歡樂的時光只會愈來愈少,而且會愈來愈變得不單純,昔日那種純樸的快樂感覺會愈來愈難尋回,所以必須珍惜當下每段愉快的經歷,更要珍惜的老朋友!以下請欣賞:
Mary Hopkin 1968年版本
Vera Lynn翻唱版本(1970)
Once upon a time there was a tavern Where we used to raise a glass or two Remember how we laughed away the hours Think of all the great things we would do Those were the days my friend Then the busy years went rushing by us Those were the days my friend Just tonight I stood before the tavern Those were the days my friend Through the door there came familiar laughter Those were the days my friend |
從前從前 有個酒館 我們曾在那銜殤小酌 猶記我們如何嘻笑度日 夢想我們將要幹的大事 曾有那麼一段日子,吾友 接著歲月匆匆從身邊飛逝 曾有那麼一段日子,吾友 就在今夜 我站在酒館之前 曾有那麼一段日子,吾友 門外傳來一陣熟悉的笑聲 曾有那麼一段日子,吾友 |
歌詞來自架空馬戲團,她的翻譯非常出色,故這次不自己譯了。
Other Reference:
Wiki – Those Were the Days
The Story of Those Were The Days
引用通告: 2014網誌年結:諷刺的一年 « 青鳥脈博