其他分享

打風飛機降落難

Posted on Updated on

每逢打風機場都會停止大部分航班升降以策安全,而係呢啲時間玩一轉Flight Simulator就會好明白大風大雨下飛行有幾危險(挑戰性?)。

繼續閱讀文章 »

廣告

斯德哥爾摩王宮衛兵交接儀式

Posted on Updated on

DSC09064_proc

丹麥與香港之間並沒有直航班次,而乘搭SAS班機的話就必須在瑞典首都斯德哥爾摩轉機。青鳥從丹麥回港時就利用轉機的契機製造了空檔讓自己可以在斯德哥爾摩逗留幾日以便好好遊覽一番。

去倫敦必定要到白金漢宮看衛兵交接,同樣去斯德歌爾摩也要去斯德哥爾摩王宮看衛兵交接。斯德哥爾摩的衛兵交接儀式比起丹麥阿馬林堡宮的隆重不少(即使丹麥女皇生日當天的交接儀式也是非常簡單),也不比白金漢宮的差,還是每天進行。

繼續閱讀文章 »

令俄羅斯抓狂的《1944》

Posted on Updated on

hqdefault

日前歐洲歌唱大賽,烏克蘭因今年新增的電視觀眾投票而突圍奪冠,但賽果一出隨即引來俄羅斯一片罵聲,和我夥拍Project的俄女也在facebook發泄了怨氣,這令從來不留意這些歌唱比賽的我要一探究竟。

就如同《十年》奪得香港電影金像獎的爭議一樣,烏克蘭代表歌手Jamala的參賽歌曲《1944》被指宣揚反俄訊息卻能獲準參賽兼順利奪冠,從而引來比賽乃60年來最政治化的批評,而歐洲歌唱大賽卻是明文規定歌曲不可以涉及政治。

繼續閱讀文章 »

丹麥本土可樂—Harboe Cola及Jolly Cola

Posted on

上次介紹過東德的Vita Cola,順道也介紹一下丹麥本土出品的可樂。

丹麥自家的可樂飲品有兩家,分別是HarboesHarboe Cola以及VestfyenJolly Cola,而無處不在的Coca Cola和Pspei則分別由Carlsberg(無錯就是那間可能是最好的嘉士伯)和Royal Unibrew所代理。有趣的是四間公司的正業都是啤酒釀造,汽水生產/銷售只是副業。

為解開「試勻丹麥本土可樂」的成就,青鳥特意將兩款可樂都買了回來試飲。 繼續閱讀文章 »

東德特產 Vita Cola

Posted on Updated on

DSC06417

以前看過一篇遊記,內容提到東德有種名為Vita Cola的山寨可樂。由於冷戰時期,作為美帝象徵的可口可樂無法入口,以致東德人民缺乏一款老少咸宜的飲料。因此東德政府於1956年下令研發自家的無酒精飲料以作代替,Vita Cola隨即應運而生。東西德統一後,Vita Cola曾絕跡市場幾年,到1994年因東德情意結而捲土重來。

繼續閱讀文章 »

曾有那麼一段日子 Those Were the Days

Posted on Updated on

在欣賞Vera Lynn的懷舊金曲時聽到一陣很吸引而有點熟悉的旋律,乍看之下得知歌名是Those Were the Days,再稍為調查,發現其來頭也不小。

此歌本來是20年代一首寂寂無名的俄國情歌Dorogoy Dlinnoyu(By the long road),雖然這首歌在1953年出現在電影《Innocents in Paris》中,卻亦不太為人熟悉。直到1968年,經Boris Fomin及Gene Raskin重新填上英文歌詞,由另一位英國女歌手Mary Hopkin作為出道首支單曲演歌後,此歌馬上紅遍英美兩國,高據多個音樂排名榜,歌曲亦在短短數年間受多國垂青,出現不同語言的版本和改編。而對這旋律的熟悉感覺,可能就是因為鄧麗君也演唱過這歌改編版《往日的時光》,而自己不知在什麼時候聽過。

而我要推薦這首歌的原因,除了因為熟悉的旋律和令人驚歎的Mary Hopkin(當然是驚歎她的唱腔,嗯)外,還因為它的歌詞的確有意思。相信人愈大會對歌詞的感受愈深刻。歌詞以記敘形式表達,請各位慢慢細味,我不作多述。唯一要抒發的是,歡樂的時光只會愈來愈少,而且會愈來愈變得不單純,昔日那種純樸的快樂感覺會愈來愈難尋回,所以必須珍惜當下每段愉快的經歷,更要珍惜的老朋友!以下請欣賞:


Mary Hopkin 1968年版本


Vera Lynn翻唱版本(1970)

Once upon a time there was a tavern
Where we used to raise a glass or two
Remember how we laughed away the hours
Think of all the great things we would do

Those were the days my friend
We thought they’d never end
We’d sing and dance forever and a day
We’d live the life we’d choose
We’d fight and never lose
For we were young and sure to have our way
La la la la la la la la la

Then the busy years went rushing by us
We lost our starry notions on the way
If by chance I’d see you in the tavern
We’d smile at one another and we’d say…

Those were the days my friend
We thought they’d never end
We’d sing and dance forever and a day
We’d live the life we’d choose
We’d fight and never lose
Those were the days, oh yes, those were the days
La la la la la la la la la

Just tonight I stood before the tavern
Nothing seemed the way it used to be
In the glass I saw a strange reflection
Was that lonely woman really me?

Those were the days my friend
We thought they’d never end
We’d sing and dance forever and a day
We’d live the life we’d choose
We’d fight and never lose
Those were the days, oh yes, those were the days
La la la la la la la la la

Through the door there came familiar laughter
I saw your face and heard you call my name
Oh my friend we’re older but no wiser
For in our hearts the dreams are still the same….

Those were the days my friend
We thought they’d never end
We’d sing and dance forever and a day
We’d live the life we’d choose
We’d fight and never lose
Those were the days, oh yes, those were the days
La la la la la la la la la

從前從前  有個酒館
我們曾在那銜殤小酌
猶記我們如何嘻笑度日
夢想我們將要幹的大事

曾有那麼一段日子,吾友
我們曾以為它永遠不會結束
我們會載歌載舞 直到永遠
我們會過著自己選擇的人生
我們會戰無不勝
因當時我們年少輕狂 意氣風發
La la la la la la la la la la…

接著歲月匆匆從身邊飛逝
一路上我們遺失了不切實際的奇想
若有機會於酒館中重逢
我們會相視而笑 並且說

曾有那麼一段日子,吾友
我們曾以為它永遠不會結束
我們會載歌載舞 直到永遠
我們會過著自己選擇的人生
我們會戰無不勝
曾有那麼一段日子,噢,沒錯,曾有過那麼一段日子啊…
La la la la la la la la la la…

就在今夜 我站在酒館之前
事過境遷 人事已非
酒杯中 我看到一抹陌生倒影
那個孑然一身的女人 真的是我嗎?

曾有那麼一段日子,吾友
我們曾以為它永遠不會結束
我們會載歌載舞 直到永遠
我們會過著自己選擇的人生
我們會戰無不勝
曾有那麼一段日子,噢,沒錯,曾有過那麼一段日子啊…
La la la la la la la la la la…

門外傳來一陣熟悉的笑聲
我看見你的臉 聽見你叫我的名字
吾友啊 我們長了年紀 卻沒長智慧
因我們心中的夢想 至今仍然沒變

曾有那麼一段日子,吾友
我們曾以為它永遠不會結束
我們會載歌載舞 直到永遠
我們會過著自己選擇的人生
我們會戰無不勝
曾有那麼一段日子,噢,沒錯,曾有過那麼一段日子啊…
La la la la la la la la la la…

歌詞來自架空馬戲團,她的翻譯非常出色,故這次不自己譯了。
Other Reference:
Wiki – Those Were the Days
The Story of Those Were The Days

Let us all Unite! 重譯

Posted on Updated on

從維基語錄和Youtube的影片看到Charlie Chaplin於《The Great Dictator》結尾「Let us all Unite!」演說的中文翻譯,感覺譯得有點過份直接,不能完全準確帶出演辭意思,一時興起就重新翻譯了一次全篇演辭:

抱歉、我並不想當帝王,它與我無尤。我無意統治或征服任何人,我只想盡我所能幫助所有人,不論是猶太人、非猶太人、黑人,還是白人。我們都要互相幫助,人類本性如此。我們都需要依賴別人的幸福而活,而非依賴別人的苦楚而活。我們不需要憎恨和鄙視任何人,在這個世界每個人都能享有自己的天地,美好的地球有豐富資源滿足所有人的需要。人生是可以自由而美滿的,但我們已經失落了通往該處的方式。

繼續閱讀文章 »