祖國歌 Was ist des Deutschen Vaterland

清朝道光年間,中西方交流頻繁,長毛狀元王韜到歐洲遊歷,3年後回國,開始著手編寫他在歐洲的所見所聞。其中一本《普法戰紀》記述1870年爆發的普法戰爭,並於1871年在香港《華字日報》連載。在書中他翻譯了兩首歌曲的歌詞,其中一首是大家耳熟能詳的法國國歌《馬賽曲》,另一首則是德國的《祖國歌》(即將要介紹的歌曲),它們成為中國史上首兩首具中文翻譯的西洋曲樂。

《祖國歌》(德文:Was ist des Deutschen Vaterland),直譯是「何謂德意志祖國」,是德國愛國詩人Ernst Moritz Arndt於1812年創作的一首詩,音樂家Gustav Reichardt於1825年譜成音樂。在1866年普奧戰爭爆發前作為德國的非官方國歌廣為傳唱。

歌曲結構

歌曲如一般德國民歌被分成多個重複的小段,每段第一句皆定下相同的設問「Was ist des Deutschen Vaterland?」(何謂德意志祖國?)。首四段每段皆詢問了四個地方,而最後的回應皆是否定,並指德意志除了包含這些地方外,應該還更加廣大。

經過四次對答,第五段開始回答者改為反問什麼因素才能令德意志祖國變得偉大,然後舉出令人生活快樂的瑞士和蒂羅爾,又舉出充滿勝利和榮耀的奧地利,但依然被否定,繼續指德意志應更為廣大。

最後到第六段,設問者回答只要能說德語(So weit die deutsche Zunge klingt),而且能歌頌上帝(Und Gott im Himmel Lieder singt),即信奉基督新教的人,都應該歸入德意志的國度,作為德國人,並呼籲他們忠誠於德意志。

反映價值

些曲反映的價值非常切合19世紀德國流行的觀念—泛日耳曼主義。這種思想主張以所有能說德語或日耳曼語系的居民作為德意志統一目標,提倡日耳曼民族應該抱著相同的民族意識。此思想從19世紀中後期正式確立以來一直深深影響德國的發展思路,使其極具侵略性和排他性。

18世紀,神聖羅馬帝國名存實亡,德國分裂成超過1000個大大小小的邦國,而經過拿破侖戰爭,神聖羅馬帝國正式覆亡,拿破侖的功績是將德意志簡化成39個聯邦,民族統一出現轉機,此時泛日耳曼主義開始興起,歌詞中所主張統一日耳曼民族聚居的領土包括普魯士、奧地利、丹麥、瑞士等多個較有獨立性的邦國,實際上是期望德意志各地能真正聯合起來成為單一、獨立而且強大的國家。在此等民族意識和後來鐵血宰相俾斯麥提出的「現實政治」指導下,德國迅速朝統一的方向進發。經過1862年普丹戰爭、1866年普奧戰爭,1870年普法戰爭,39個聯邦中25個已經統一,建立德意志帝國,實現「小德意志」的初步目標。

此後德國仍抱守泛日耳曼主義,繼續將領土擴張。不過一次大戰的失敗重挫德意志統一之夢,土地再次分裂,歸入不同國家如波蘭、法國。希特勒上台重新將美夢推向極致,1936年德奧合併,奧地利終入德意士版圖,「大德意志」的目標終於實現。為進一步實現泛日耳曼主義,希特勒吞併捷克斯伐洛克,1939年入侵波蘭,發動第二次世界大戰,德國自此墮入萬劫不復的境地。

從歌中亦可知道德國人很有民族優越感,歌詞中不斷強調多方領土統一的重要性,並強調要統一日耳曼民族,但事實上不少地方如奧地利、瑞士等並不只有日耳曼人,一些地方的主要聚居族群其實亦非日耳曼人,而要將這些土地統一而只容日耳曼民族存在,反映泛日耳曼主義其實頗為排斥其他民族,最終納粹此等極端民族主義主義抬頭,亦非全無道理,很大程度上是受德國人支持的。

除了民族主義外,歌曲也反映德國人崇尚自然的性格,提到的地方都具有當地的環境描述,還特別提到德國人最珍視的兩大河流—萊茵河、多瑙河,一東一西,暗中亦有統一意味。旋律並非過份嚴肅,略帶原野中的粗野,也具一種榮耀感,這些也是德國人的特質。

歌詞

德文 – 中文白話

Was ist des Deutschen Vaterland?
Ist’s Preußenland? Ist’s Schwabenland?
Ist’s wo am Rhein die Rebe blüht?
Ist’s wo am Belt die Möwe zieht?
O nein, nein, nein!
|: Sein Vaterland muss größer sein! : |

Was ist des Deutschen Vaterland?
Ist’s Bayerland? Ist’s Steierland?
Ist’s, wo des Marsen Rind sich streckt?
Ist’s, wo der Märker Eisen reckt?
O nein, nein, nein!
|: Sein Vaterland muss größer sein! : |

Was ist des Deutschen Vaterland?
Ist’s Pommerland? Westfalenland?
Ist’s, wo der Sand der Dünen weht?
Ist’s, wo die Donau brausend geht?
O nein, nein, nein!
|: Sein Vaterland muss größer sein! : |

Was ist des Deutschen Vaterland?
So nenne mir das große Land!
Ist’s Land der Schweizer? Ist’s Tirol?
Das Land und Volk gefiel mir wohl.
Doch nein, nein, nein!
|: Sein Vaterland muss größer sein! : |

Was ist des Deutschen Vaterland?
So nenne mir das große Land!
Gewiss, es ist das Österreich,
An Ehren und an Siegen reich?
O nein, nein, nein!
|: Sein Vaterland muss größer sein! : |

Was ist des Deutschen Vaterland?
So nenne endlich mir das Land!
So weit die deutsche Zunge klingt
Und Gott im Himmel Lieder singt:
Das soll es sein! Das soll es sein!
|: Das wackrer Deutscher, Nenne dein! : |
Das nenne dein!
Das ganze Deutschland soll es sein!
O Gott vom Himmel, sieh darein
Und gib uns rechten deutschen Mut,
Dass wir es lieben treu und gut!
|: Das soll es sein! Das soll es sein!
Das ganze Deutschland soll es sein! : |
Das soll es sein!
Das ganze Deutschland soll es sein!

什麼是德意志祖國?
是不是普魯士?還是施瓦比亞?
是葡萄 生長茂盛的 萊茵河嗎?
是海鷗常聚集的 貝爾特嗎?
哦,不,不,不!
我們的祖國一定比這更大!

什麼是德意志祖國?
是不是巴伐利亞?還是施蒂裡亞?
是家畜 茁壯成長的 馬西呢?
是醞藏豐富鐵礦石的馬克伯爵領地?
哦,不,不,不
我們的祖國一定比這更大!

什麼是德意志祖國?
是波美拉尼亞?威斯特伐利亞?
是沙丘飄蕩 的 沙(城)?
是河水暢流的 多瑙河?
哦,不,不,不!
我們的祖國一定比這更大!

什麼是德意志祖國?
能讓我稱它為偉大的國家!
是瑞士嗎?是蒂羅爾嗎?
讓我歡樂的土地和人民。
但不,不,不!
我們的祖國一定比這更大!

什麼是德意志祖國?
能讓我稱它為偉大的國家!
那一定是,奧地利
充滿榮譽和勝利?
哦,不,不,不!
我們的祖國一定比這更大!

什麼是德意志祖國?
最終能讓我稱它為偉大的國家!
只要舌頭能講出德文
而能唱頌讚美天堂的上帝
就是它!就是它!
英勇的德國人,將它歸宿於你!
將它歸宿於你!
這應該就是整個德國!
哦,在天堂的上帝,俯視下來
和給我們 正義的德國人 勇氣,
而我們將 忠實地愛它!
就是它!就是它!
這應該就是整個德國!
就是它!
這應該就是整個德國!

英文 – 王韜譯本(文言文)

What is the Fatherland of a German?
Is it Prussia? Is it Swabian?
Is it on the Rhine where the vine blooms?
Is it over the Belt where seagull being attracted?
O no, no, no!
Our Fatherland must be bigger!

What is the Fatherland of a German?
Is it Bavaria? Is it Styria?
Is it Marsi, where cattle sprawl out?
Is it (County of )Mark, where the iron ore lies?
O no, no, no
Our Fatherland must be bigger!

What is the Fatherland of a German?
Is it Pomerania? Westphalia?
Is it Sand (a.Main), where the dune wafts?
Is it Danube, where the river flourish?
O no, no, no!
His Fatherland must be bigger!

What is the Fatherland of a German?
So I call this the great country!
Is it the land of Swiss? Is it the Tyrol?
The land and the people pleased me well.
Though no, no, no!
His Fatherland must be bigger!

What is the Fatherland of a German?
So I call this the great country!
Certainly, it is Austria
Rich in honor and victory?
O no, no, no !
His Fatherland must be bigger!

What is the Fatherland of a German?
So that I can finally call this the great country!
As far as the tongue sounds german
And sings praises to God in heaven
That is it! That is it!
The gallant German, Name it yours!
Name it yours!
This should be the whole of Germany!
Oh God in heaven, looking down
And give us righteous German the courage,
That we shall love it faithfully and good!
That is it! That is it!
The whole of Germany it should be!
That is it!
The whole of Germany it should be!

誰為普國之土疆兮?
將東顧士畏比明兮,抑西瞻禮吳河旁?
將禮吳河北葡懸糾結兮,
抑波的海白鷗飛翱翔?

我知其非兮,
我宗邦必增廣而無極兮,斥遠而靡疆。

誰為日爾曼之祖國兮?
將士底利嬴之腴壤兮,抑巴華里亞之崇崗?
將摩辰牛羊遊牧兮,抑麥介物產蕃康?

我知其非兮,
我宗邦必增廣而無極兮,斥遠而靡疆。

誰為日爾曼之祖國兮?
將威士非鄰之界址兮,
抑巴買蘭尼之版章?將岸邊之沙隨流而入海兮,
抑旦紐之水波溶漪而蕩漾?
我知其非兮,
我宗邦必增廣而無極兮,斥遠而靡疆。

[兩段合譯]
誰為日爾曼之祖國兮?
將濟濟盈庭權能倜儻兮,
幹略雄強而告我以綦詳?
將在呵發之境外兮,
抑於兜耳之域旁?
彼兩地之人民兮,
餘中心愛慕而弗忘。
我知其非兮,
我宗邦必增廣而無極兮,斥遠而靡疆。

誰為日爾曼之祖國兮?
我今將告爾以何方。
我方言必遠而弗屆,流行四極兮而散播八方。將與我同奉一主兮,謳歌于會堂。
其隸屬於日爾曼之版圖者,試觀此幅員之孔長,此乃日爾曼列祖之所啟疆,翦梟獍兮驅虎狼,撻傲慢兮伐矜張。
必仇敵之胥泯兮,而增妒之全降。
不見夫我之友朋,無非榮顯與軒昂。
惟日爾曼之全土兮,開闢非常。

此為日爾曼奄有之土疆,
長邀鑒顧於穹蒼。
俾我儕心志兮膂力強,
盡心愛此宗邦兮志之衷藏。
此乃日爾曼之祖國兮,渺渺兮餘懷望。

2 thoughts on “祖國歌 Was ist des Deutschen Vaterland

  1. Pingback: 2012年結、感言及展望 « 青鳥脈博

Leave a comment